IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Registrati per comunicare con gli altri e per accedere a tutte le altre funzionalità del sito!
Per qualsiasi info scrivi a staff [AT] ferraraforum [PUNTO] it.


NOTA Il forum è offline ormai da parecchi anni, rimane online solo per archivio. Per informazioni contattare guidopotena@gmail.com

43 Pagine V  « < 14 15 16 17 18 > »   
Closed TopicStart new topic
> Ultimi Film Visti
Senbee Norimaki
messaggio 17 Jun 2007 - 00:05
Messaggio #376


Super Member
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 15258
Iscritto il: 14 December 2005
Età: 17
Utente Nr.: 459



CITAZIONE (dpben @ 16 Jun 2007 - 21:05) *
Lol, mio cugino questo film non lo ha mai sentito nominare, considerando che é un fan dei pink floyd, é nordirlandese e ha 26 anni a dicembre..


Evidentemente è un nordirlandese fan dei Pink Floyd che NCUCDC (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_mrgreen.gif)

Guarda solo sull'IMDB ha un media di 7,9 con 838 voti, è quasi un record.

------------------------

"Mio fratello è figlio unico" di Daniele Lucchetti
Davvero bello questo film, sapientemente scritto e ben diretto da Lucchetti ("Il Portaborse". "La Scuola") che, tornando al politico, ritrova le sue corde migliori. Peccato che si vada via via sfilacciando: Lucchetti è molto meno bravo a mettere in scena i sentimenti, e i suoi personaggi non toccano il cuore come penso fosse intenzione. Ma almeno fino a tre quarti il film è un continuo succedersi di scene meravigliosamente vere e divertenti su anni che erano veramente così, anche se oggi sembra quasi fantascienza. Bravi tutti gli attori (e bene Scamarcio in un ruolo perfetto per lui), ma una menzione speciale va alla straordinaria Angela Finocchiaro. Voto: 7+
Go to the top of the page
+Quote Post
mick74
messaggio 17 Jun 2007 - 04:09
Messaggio #377


Figazz
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 1409
Iscritto il: 10 September 2006
Età: 49
Da: Dublino, Irlanda
Utente Nr.: 1232



sky blue 2142a.d.

"anime" koreano d assoluta bellezza tecnica di animazione e trama.
veramente consigliato.
Go to the top of the page
+Quote Post
dpben
messaggio 17 Jun 2007 - 09:30
Messaggio #378


Bambanon
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 348
Iscritto il: 29 November 2005
Età: 41
Da: Orlando - Florida
Utente Nr.: 429



[quote name='Senbee Norimaki' date='17 Jun 2007 - 00:05' post='384093']
Evidentemente è un nordirlandese fan dei Pink Floyd che NCUCDC (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_mrgreen.gif)

Cosa vuol dire NCUCDC??????????????????

Adesso mi sparo Sin City... Devo dire altro????





edit: ci sono arrivato... Con calma e tempo, caro Senbee, ma ci sono arrivato.. Su questo sono daccordo!

Messaggio modificato da dpben il 17 Jun 2007 - 09:32
Go to the top of the page
+Quote Post
mick74
messaggio 17 Jun 2007 - 10:43
Messaggio #379


Figazz
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 1409
Iscritto il: 10 September 2006
Età: 49
Da: Dublino, Irlanda
Utente Nr.: 1232



CITAZIONE (dpben @ 17 Jun 2007 - 09:30) *
Cosa vuol dire NCUCDC??????????????????



NCUCDC= NON CAPISCE UN CAZZO DI CINEMA (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/00000002.gif)
Go to the top of the page
+Quote Post
Senbee Norimaki
messaggio 17 Jun 2007 - 17:33
Messaggio #380


Super Member
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 15258
Iscritto il: 14 December 2005
Età: 17
Utente Nr.: 459



"I'm a cyborg but that's ok".
Park Chan-Wook, dopo "Mr. Vendetta", "Oldboy" e "Lady Vendetta" esce con un film molto diverso dal solito: è la storia di un manicomio, vista dal punto di vista dei matti. È soprattutto uno straordinario esercizio di stile per Park Chan-Wook, che dimostra, inquadratura dopo inquadratura, di avere un senso della messa in scena del tutto geniale e strabiliante. Meno bene la sceneggiatura: troppo surreale per essere appassionante, troppo poco surreale per essere visionaria, a parte qualche momento molto riuscito e godibilissimo, non convince, e il film può risultare noioso. Peccato. Voto: 6 1/2
Go to the top of the page
+Quote Post
lucreziotta
messaggio 17 Jun 2007 - 21:17
Messaggio #381


Imbambì
Gruppo icone

Gruppo: Bannato
Messaggi: 183
Iscritto il: 5 June 2007
Età: 41
Da: Il Pozzo dei Desideri
Utente Nr.: 2513



Apocalipto, l'ho preso in videoteca ed è una figata... unico problema: sottotitoli dall'inizio alla fine del film senza la possibilità di toglierli perchè parlano in antico maya!!
Go to the top of the page
+Quote Post
Senbee Norimaki
messaggio 17 Jun 2007 - 21:42
Messaggio #382


Super Member
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 15258
Iscritto il: 14 December 2005
Età: 17
Utente Nr.: 459



E meno male che ci sono, sennò come facevi a capirci? (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_eek.gif)

Speriamo che questo film abbia contribuito un po' ad abituare gli italiani a leggere i sottotitoli, questa bazza che siamo gli unici al mondo obbligati al cinema a vedere una versione in cui tutto l'audio e la recitazione è stato sostituito da degli impostori (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_mrgreen.gif) è davvero frustrante.
Go to the top of the page
+Quote Post
mick74
messaggio 17 Jun 2007 - 22:42
Messaggio #383


Figazz
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 1409
Iscritto il: 10 September 2006
Età: 49
Da: Dublino, Irlanda
Utente Nr.: 1232



minchia se straquoto!
guardare un film doppiato in italiano equivale a guardare un film con alvaro vitali,comicita' depressiva.
Go to the top of the page
+Quote Post
Scralco
messaggio 17 Jun 2007 - 23:26
Messaggio #384


Gnosso
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 1269
Iscritto il: 6 April 2006
Età: 42
Da: Ferrara
Utente Nr.: 673



Ho visto l'altra notte Vieni avanti Cretino (1982) di Luciano Salce e con Lino Banfi.
Un film tipico di quella comicità immediata dell'avanspettacolo (a cui il titolo fa riferimento). E' tutto un insieme di sketch in cui Pasquale (Lino Banfi) un disoccupato pasticcione, cerca di trovare lavoro facendosi assumere come guardiacaccia, cameriere, perito elettronico... e ogni volta combina un qualche disastro. Devo dire che mi ha divertito e in diverse scene Banfi è proprio esilarante, tanto che e ho riso di gusto!
Go to the top of the page
+Quote Post
Senbee Norimaki
messaggio 17 Jun 2007 - 23:36
Messaggio #385


Super Member
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 15258
Iscritto il: 14 December 2005
Età: 17
Utente Nr.: 459



Eh ma quello è di Salce eh. È totalmente diverso dagli altri in quei tempi interpretati da Banfi, Viatli, Montagnani eccetera. Salce era un grande.

CITAZIONE (mick74 @ 17 Jun 2007 - 23:42) *
guardare un film doppiato in italiano equivale a guardare un film con alvaro vitali,comicita' depressiva.


(IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_mrgreen.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_mrgreen.gif)

Strabella questa, la posso riutilizzare? ^_^ È una battuta Creative Commons?
Go to the top of the page
+Quote Post
mick74
messaggio 17 Jun 2007 - 23:46
Messaggio #386


Figazz
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 1409
Iscritto il: 10 September 2006
Età: 49
Da: Dublino, Irlanda
Utente Nr.: 1232



non gli ho messo il trademark fanne pure quel che vuoi! (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/sisi.gif)
Go to the top of the page
+Quote Post
LLEAR
messaggio 18 Jun 2007 - 08:46
Messaggio #387


Gago
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 1552
Iscritto il: 9 November 2006
Età: 46
Da: Ferrara
Utente Nr.: 1496



Ieri sera/notte ho fatto il pieno di film meravigliosi..

Prima ho visto su S.U. 2001 Odissea nello spazio.
Finalmente sono riuscita a vederlo. Commossa letteralmente. Un film del 68! con degli effetti straordinari sia per l'epoca che per adesso. Veramente bello!

Poi su Rai3 Se mi lasci ti cancello.
Meraviglioso. Un film sottovalutato. Carrey è un grande.

Laura
Go to the top of the page
+Quote Post
bennyx
messaggio 19 Jun 2007 - 13:40
Messaggio #388


Ciocapiàt
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 544
Iscritto il: 9 October 2006
Età: 40
Da: Torino!!!
Utente Nr.: 1333



anch'io ho visto se mi lasci ti cancello,ma era già iniziato da un pò........me lo affitterò,mi è piaciuto un sacco!!!
Go to the top of the page
+Quote Post
Senbee Norimaki
messaggio 19 Jun 2007 - 15:10
Messaggio #389


Super Member
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 15258
Iscritto il: 14 December 2005
Età: 17
Utente Nr.: 459



Confermo ancora una volta che anche secondo me "Eternal Sunshine of a Spotless Mind" ("Se mi lasci ti cancello", che traduzione CRIMINALE!!!) è uno dei migliori film degli ultimi anni.
Go to the top of the page
+Quote Post
Scralco
messaggio 19 Jun 2007 - 18:21
Messaggio #390


Gnosso
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 1269
Iscritto il: 6 April 2006
Età: 42
Da: Ferrara
Utente Nr.: 673



Sono anni ormai che devo assolutamente vedere questo film. Assolutamente.
Go to the top of the page
+Quote Post
LLEAR
messaggio 20 Jun 2007 - 16:52
Messaggio #391


Gago
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 1552
Iscritto il: 9 November 2006
Età: 46
Da: Ferrara
Utente Nr.: 1496



CITAZIONE (Senbee Norimaki @ 19 Jun 2007 - 16:10) *
"Eternal Sunshine of a Spotless Mind"


Ora che la mia mente bacata si ricorda il titolo è siamo già a capodanno.. (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/rofl.gif)


Quel mostro di suocera.
La rivincita delle bionde.
Film deliziosi che mi fanno fare grasse risate e tornare ottimista.

Laura
Go to the top of the page
+Quote Post
dpben
messaggio 20 Jun 2007 - 18:22
Messaggio #392


Bambanon
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 348
Iscritto il: 29 November 2005
Età: 41
Da: Orlando - Florida
Utente Nr.: 429



L'Italia non é l'unico paese a doppiare i film. In Russia sono peggio.. Addirittura hanno il lettore, quindi una persona che legge le frasi tradotte. Non ha espressione, non ha sentimento. La voce maschile anche per la donna.. Penoso.
A proposito di Carrey, ieri sera ho visto "The number 23", in Italia lo hanno probabilmente chiamato "Un folle vede sempre lo stesso numero dappertutto e questo numero é un numero primo. Il numero 23. Esattamente: ventitré".
Carrey é un ottimo attore, ma questo film manca di carattere. Colpi di scena insipidi e sanno di "Ma non mi dire!!!", ma il livello di ironia sfonda i tetti.
Voto 5. Potevo dare meno per sceneggiatura, ma Carrey é capace di trasformare una merda fumante in uno spettacolino decente.
Oggi mi sono sparato Idiocracy. In Italia probabilmente si chiamerá "2 tizi vanno nel futuro, il presidente americano é idiota. Anzi, lo sono tutti. I 2 tizi fanno il disastro e il finale é scontato".
É un film che prende in giro la societá americana, ma l'Inghilterra é molto simile. Fa vedere una coppia media -intelligente (QI 120) che non é sicura di aver prole x via dell'economia messa a confronto con una coppia di idioti con 5 figli, 6, 7, 8, e sempre piú. Abbassando la media mondiale. Consigliato se non siete stupidi!!
Voto: 7 solo perché é corto.
Go to the top of the page
+Quote Post
Senbee Norimaki
messaggio 20 Jun 2007 - 19:18
Messaggio #393


Super Member
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 15258
Iscritto il: 14 December 2005
Età: 17
Utente Nr.: 459



No, c'è differenza: in tutti gli altri paesi del mondo puoi SCEGLIERE se vedere il film in originale coi sottotitoli OPPURE se vederlo doppiato (o col narratore come in Russia e negli altri paesi dell'Est). L'Italia in assoluto è l'unico paese del mondo dove quando esce un film nuovo è IMPOSSIBILE vederlo in originale coi sottotitoli. Questo è uno schifo.

CITAZIONE (LLEAR @ 20 Jun 2007 - 17:52) *
Ora che la mia mente bacata si ricorda il titolo è siamo già a capodanno.. (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/rofl.gif)


In italiano è bellissimo e secondo me si ricorda alla grande: "L'eterno splendore di una mente immacolata". Il titolo "Se mi lasci ti cancello" è pessimo perché fa credere che sia un film comico, o una commedia: chi andò a vedere il film la prima volta ci rimase malissimo infatti.
Go to the top of the page
+Quote Post
nikyrai
messaggio 20 Jun 2007 - 19:34
Messaggio #394


Ex Admin
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 8130
Iscritto il: 25 March 2005
Età: 42
Da: Ferrara (e fin lì...)
Utente Nr.: 2



Il discorso sul doppiaggio secondo me non è così semplice.
Noi abbiamo, per motivi di storica ignoranza, i migliori doppiatori del mondo!
Ci sono serie che ho visto PRIMA in inglese, e POI in italiano, e trovo che rendano meglio nella nostra lingua!
Ovvio che il non poter scegliere è sempre un limite, ma il doppiaggio fa parte anche della nostra cultura, quindi non lo criticherei così.

Riguardo al film di cui state parlando, mi colpì molto quando lo vidi. E' passato un pò di tempo ormai, ma l'ho trovato geniale.
Anche se in effetti me lo ero scelto per tirarmi un pò su, in una serata triste, e non ottenni grandi successi.
Go to the top of the page
+Quote Post
Senbee Norimaki
messaggio 20 Jun 2007 - 19:51
Messaggio #395


Super Member
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 15258
Iscritto il: 14 December 2005
Età: 17
Utente Nr.: 459



CITAZIONE (nikyrai @ 20 Jun 2007 - 20:34) *
Il discorso sul doppiaggio secondo me non è così semplice.
Noi abbiamo, per motivi di storica ignoranza, i migliori doppiatori del mondo!


Questo è un noto luogo comune assolutamente falso: non esistono gare di doppiatori che io sappia. E in USA fra i doppiatori ci sono Robert De Niro, Al Pacino, Jeremy Irons, Dianne Wiest...

Poi, non è questione di doppiare o no: il punto, lo ripeto, è lasciare la libertà di scegliere. Nel resto del mondo, doppiaggio o non doppiaggio, c'è comuqnue sempre la possiblità di vedere un film nella sua versione originale con i sottotitoli quando esce. Perché in questa repubblica delle banane dobbiamo come sempre distinguerci e obbligare la gente a vedere l'opera cambiata del 50%, cioè senza tutta la recitazione, il sonoro?

CITAZIONE
Ovvio che il non poter scegliere è sempre un limite, ma il doppiaggio fa parte anche della nostra cultura, quindi non lo criticherei così.


Attenzione, non è questione di cultura, è solo questione di abitudine.

Chiunque si abitui per un po' ai sottotitoli (tipo, ti basta vivere un po' all'estero) appena rivede un film doppiato nota immediatamente una sensazione fastidiosissima, di irrealtà, di finzione totale, sentendo voci da studio con il labiale fuori sincrono su attori reali... Chiunque abita all'estero o abbia abitato molto all'estero qui può confermare.
È quindi solo questione di abitudine: noi non siamo abituati a leggere, né a sentire voci originali, perché fin da piccoli ci hanno costretti a sentire le versioni farlocche delle opere. È come abituare un bambino a bere sempre e solo la Fanta: se da adulto gli fai assaggiare della vera aranciata può darsi che gli faccia schifo. Ma una vera spremuta è decisamente ed oggettivamente più sana e nobile di una Fanta, checché ne dica quel bambino.
Go to the top of the page
+Quote Post
Galen
messaggio 20 Jun 2007 - 22:06
Messaggio #396


Super Member
Gruppo icone

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 4677
Iscritto il: 16 December 2005
Età: 48
Da: Ferrara
Utente Nr.: 462



CITAZIONE (Senbee Norimaki @ 20 Jun 2007 - 20:51) *
Questo è un noto luogo comune assolutamente falso: non esistono gare di doppiatori che io sappia. E in USA fra i doppiatori ci sono Robert De Niro, Al Pacino, Jeremy Irons, Dianne Wiest...

Non ci sono gare, ma il titolo di "specializzati" nel doppiaggio era un riconoscimento informale... almeno fino a qualche anno fa: oggi obbiettivamente il doppiaggio italiano è in grossa crisi (per la gara al risparmio e per le assurde leggi sul copyright).
Comunque i confronti vengono fatti sui Paesi dove si doppia molto, come da noi: gli USA non sono un esempio pertinente, doppiano pochissima roba e dare la voce ad un cartone animato non c'entra perché il labiale è adattato sulle voci e non viceversa.
E non è questione di attori in genere, è chiaro che se mettiamo De Niro a doppiare lo fa da dio, così come lo fa Giannini... ma il discorso è su compagnie di attori specializzati nel doppiaggio e nell'adattamento, e l'Italia ha sicuramente una tradizione molto forte in questo campo, piaccia o no.

Io sono abituato ai film con i sottotitoli, non mi danno nessun fastidio e sono d'accordo che bisognerebbe potere scegliere, però non allargherei troppo il discorso sulla fedeltà all'opera, perché la questione si può estendere facilmente alle traduzioni in sé (anche in letteratura, ecc.) rischiando un purismo solo fittizio che non consente nessun adattamento, spesso necessario e che può essere anche quella una forma d'Arte.
Per il resto sono d'accordo che molto è anche questione di abitudine e conviene essere adattabili: è assurdo perdersi bellissimi film solo perché non sono doppiati! (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/icon_eek.gif)

Messaggio modificato da Galen il 20 Jun 2007 - 22:11
Go to the top of the page
+Quote Post
Senbee Norimaki
messaggio 20 Jun 2007 - 22:35
Messaggio #397


Super Member
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 15258
Iscritto il: 14 December 2005
Età: 17
Utente Nr.: 459



Non p questione di fedeltà all'opera, è questione di ORIGINALITA', di rispetto, di integrità dell'opera. Sostituire l'audio vuol dire togliere tiutta la recitazione non mimica degli attori, è una fetta enorme, non è il film originale che stiamo vedendo ma una versione fortemente modificata, qualche rara volta in meglio, il più delle volte in peggio.

Per quanto riguarda il "riconoscimento informale", ti assicuro che non è vero. È una corbelleria, che si sente dire spesso in Italia, ma solo in Italia. Qualsiasi appassionato di cinema ride molto di questa cosa, e se cerchi riscontri all'estero sul fatto che i nostri doppiatori siano in generale più bravi, non ne trovi.
È una leggenda metropolitana, punto.
Go to the top of the page
+Quote Post
Galen
messaggio 20 Jun 2007 - 22:55
Messaggio #398


Super Member
Gruppo icone

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 4677
Iscritto il: 16 December 2005
Età: 48
Da: Ferrara
Utente Nr.: 462



Siamo d'accordo sul rispetto all'opera, però come dicevo non si può estremizzare troppo perché in base a questo principio si potrebbe arrivare a non tradurre neanche i libri, oppure si considererebbero anche i sottotitoli una intrusione nella fotografia.
So che ovviamente non intendevi questo, ma è solo per dire che in un modo o nell'altro spesso un'opera va adattata perché venga diffusa, e un adattamento è per forza un compromesso. Compromesso che però serve a cercare di rendere al meglio lo spirito dell'opera (idealmente... poi se fanno uno sfacelo non c'entra il principio), cosa che un adattamento letterale non è detto che faccia meglio.
Nel caso specifico non considero il doppiaggio un male in sé: se permette a una larga fetta di pubblico di godersi meglio l'opera e permette di dare sfumature magari fittizie, ma che una lingua completamente sconosciuta non potrebbe dare... pazienza.
Poi certo, bisogna potere scegliere e se io preferisco i sottotitoli perché la mia conoscenza (leggi abitudine) mi permette una maggiore empatia con l'originale, tanto meglio... Però non credo sia così per tutti, almeno per ora: onestamente considererei la scomparsa del doppiaggio una perdita, per quanto lo trovi spesso inadeguato.

Messaggio modificato da Galen il 20 Jun 2007 - 22:57
Go to the top of the page
+Quote Post
dpben
messaggio 20 Jun 2007 - 23:47
Messaggio #399


Bambanon
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 348
Iscritto il: 29 November 2005
Età: 41
Da: Orlando - Florida
Utente Nr.: 429



(IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/francisboost.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/francisboost.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/belzme.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/belzme.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/belzme.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/aless.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/aless.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/aless.gif)


(IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/vba9696.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/vba9696.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/vba9696.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/vba9696.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/vba9696.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/vba9696.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/vba9696.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/vba9696.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/vba9696.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/vba9696.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/vba9696.gif)



(IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/post-185-1140356209.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/post-185-1140356209.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/post-185-1140356209.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/post-185-1140356209.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/post-185-1140356209.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/post-185-1140356209.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/uzi7lf.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/uzi7lf.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/uzi7lf.gif)


(IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/bisticcio.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/bisticcio.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/bisticcio.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/bisticcio.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/bisticcio.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/brucelee.gif) (IMG:http://www.ferraraforum.it/style_emoticons/default/brucelee.gif)


Siete fortunati che di faccine ne ho dovute eliminare... LOL!
Go to the top of the page
+Quote Post
Senbee Norimaki
messaggio 20 Jun 2007 - 23:50
Messaggio #400


Super Member
Gruppo icone

Gruppo: Utente
Messaggi: 15258
Iscritto il: 14 December 2005
Età: 17
Utente Nr.: 459



Ma infatti, io non voglio assolutamente che il doppiaggio scompaia: ben venga soprattutto per chi ha problemi di lettura (bambini e anziani, e prodotti televisivi, per i quali i sottotitoli sono troppo piccoli). Il punto è la libertà di scelta. Ovunque, dove c'è la possibilità di scegliere fra un prodotto doppiato e uno sottotitolato (soprattutto per lingue che non si conoscono affatto) la gente sceglie in stragrande maggioranza il prodotto sottotitolato. Perché appare più naturale, più vero, mentre quello doppiato sembra artefatto, fittizio, fastidiosamente rimaneggiato da terzi. Se in Italia la gente, unica al mondo, preferisce il doppiaggio quindi è solo perché l'Italia è il solo paese al mondo a non dare libertà di scelta, cosicché la gente si è assuefatta a una scelta che invece è ritenuta peggiore da tutto il resto del mondo.
Go to the top of the page
+Quote Post

43 Pagine V  « < 14 15 16 17 18 > » 
Closed TopicStart new topic
17 utenti stanno leggendo questa discussione (17 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline




Versione Lo-Fi Oggi è il: 28 Nov 2024 - 19:37


Page top
Contattaci a staff@ferraraforum.it - visitatori dal 25 Marzo 2005 ( oggi)